вторник, 13 января 2026 г.

Який переклад потрібен для karta pobytu у Польщі у 2026 році: присяжний чи сертифікований


Під час підготовки документів на karta pobytu у Польщі українці часто стикаються з плутаниною: чи обов’язково робити присяжний переклад, чи достатньо сертифікованого перекладу від бюро.

В інтернеті багато суперечливої інформації, а поради з форумів не завжди відповідають реальним вимогам ужондів. У цій статті розглянемо, що фактично вимагають у Польщі у 2026 році і як уникнути зайвих витрат.

Що таке присяжний переклад у Польщі

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це переклад, виконаний перекладачем, який внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Такий переклад має юридичну силу і використовується лише у випадках, коли цього прямо вимагає установа.

Ключове формулювання, яке варто шукати у вимогах:
„należy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe”

Якщо цієї вимоги немає, присяжний переклад зазвичай не є обов’язковим.

Коли присяжний переклад не потрібен

У більшості процедур, пов’язаних із karta pobytu, приймаються сертифіковані переклади (не присяжні) для таких документів:

  • трудові договори (umowa o pracę, umowa zlecenie)

  • довідки про доходи, PIT

  • банківські виписки

  • підтвердження проживання

  • листи від роботодавця

  • документи з навчальних закладів (у багатьох випадках)

На практиці багато заявників роблять присяжний переклад «про всяк випадок», хоча цього не вимагав ужонд.

Коли присяжний переклад дійсно потрібен

Присяжний переклад є необхідним, якщо:

  • документ подається до суду

  • це акт цивільного стану і така вимога зазначена письмово

  • мова йде про офіційні рішення або витяги з реєстрів

  • воєводське управління прямо вимагає присяжний переклад

Варто враховувати, що практика може відрізнятися залежно від воєводства, а також від конкретного інспектора.

Чому виникає плутанина

Основні причини помилок при виборі типу перекладу:

  1. Плутанина між судовими та міграційними вимогами

  2. Застаріла інформація з форумів і чатів

  3. Припущення, що «офіційний документ» завжди означає присяжний переклад

  4. Неуважне читання формулювань у вимогах

У результаті заявники витрачають більше коштів, ніж потрібно.

Як зрозуміти, який переклад потрібен саме вам

Щоб уникнути помилок, варто:

  • перевірити офіційний перелік документів

  • уважно прочитати формулювання вимог

  • звернути увагу, чи вказано прямо «tłumaczenie przysięgłe»

  • не перекладати всі документи без підтвердження вимог

У багатьох випадках сертифікований переклад повністю задовольняє вимоги ужонду.


У 2026 році при подачі документів на karta pobytu у Польщі:

  • присяжний переклад потрібен не завжди

  • сертифікований переклад часто приймається без проблем

  • вирішальним є конкретна письмова вимога установи

Перед тим як замовляти переклад, доцільно перевірити вимоги — це допоможе зекономити час, гроші та нерви.


Детальніше про переклад документів українська ↔ польська для Польщі:
https://translation.center/ukr-pl