Під час підготовки документів на karta pobytu у Польщі українці часто стикаються з плутаниною: чи обов’язково робити присяжний переклад, чи достатньо сертифікованого перекладу від бюро.
В інтернеті багато суперечливої інформації, а поради з форумів не завжди відповідають реальним вимогам ужондів. У цій статті розглянемо, що фактично вимагають у Польщі у 2026 році і як уникнути зайвих витрат.
Що таке присяжний переклад у Польщі
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це переклад, виконаний перекладачем, який внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Такий переклад має юридичну силу і використовується лише у випадках, коли цього прямо вимагає установа.
Ключове формулювання, яке варто шукати у вимогах:
„należy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe”
Якщо цієї вимоги немає, присяжний переклад зазвичай не є обов’язковим.
Коли присяжний переклад не потрібен
У більшості процедур, пов’язаних із karta pobytu, приймаються сертифіковані переклади (не присяжні) для таких документів:
трудові договори (umowa o pracę, umowa zlecenie)
довідки про доходи, PIT
банківські виписки
підтвердження проживання
листи від роботодавця
документи з навчальних закладів (у багатьох випадках)
На практиці багато заявників роблять присяжний переклад «про всяк випадок», хоча цього не вимагав ужонд.
Коли присяжний переклад дійсно потрібен
Присяжний переклад є необхідним, якщо:
документ подається до суду
це акт цивільного стану і така вимога зазначена письмово
мова йде про офіційні рішення або витяги з реєстрів
воєводське управління прямо вимагає присяжний переклад
Варто враховувати, що практика може відрізнятися залежно від воєводства, а також від конкретного інспектора.
Чому виникає плутанина
Основні причини помилок при виборі типу перекладу:
Плутанина між судовими та міграційними вимогами
Застаріла інформація з форумів і чатів
Припущення, що «офіційний документ» завжди означає присяжний переклад
Неуважне читання формулювань у вимогах
У результаті заявники витрачають більше коштів, ніж потрібно.
Як зрозуміти, який переклад потрібен саме вам
Щоб уникнути помилок, варто:
перевірити офіційний перелік документів
уважно прочитати формулювання вимог
звернути увагу, чи вказано прямо «tłumaczenie przysięgłe»
не перекладати всі документи без підтвердження вимог
У багатьох випадках сертифікований переклад повністю задовольняє вимоги ужонду.
У 2026 році при подачі документів на karta pobytu у Польщі:
присяжний переклад потрібен не завжди
сертифікований переклад часто приймається без проблем
вирішальним є конкретна письмова вимога установи
Перед тим як замовляти переклад, доцільно перевірити вимоги — це допоможе зекономити час, гроші та нерви.
Детальніше про переклад документів українська ↔ польська для Польщі:
https://translation.center/ukr-pl
Комментариев нет:
Отправить комментарий